Filhetas que sètz a maridar...
Introduction
La chanson présentée ici était certainement plus longue mais la chanteuse ne se souvient pas des paroles manquantes.
Les paroles contiennent plusieurs conseils à l'adresse des filles en leur recommandant de ne pas trop se presser pour se marier et de profiter le plus longtemps possible de leur jeunesse.
Nous en avons recueilli de nombreuses versions dans plusieurs régions, la plupart avec des mélodies analogues dont l'ancienneté ne fait aucun doute. Toutefois ces chansons ne doivent pas être entendues comme des revendications féministes avant l'heure. En effet, elles ne se chantaient qu'entre femmes et, de plus, on y trouve des considérations très masculines concernant la naissance d'une fille : « Si vous avez une fille, celle-ci ne vaudra rien » dit la chanson, la traitant aussi de « traça de monisca ». Ces considérations étaient encore de mise dans la société traditionnelle il y a à peine quelques décennies. (CORDAE)
Son
Gabrielle BOUSCARY
née Castan en 1912 à Frayssinet de Saint-Laurent.
Transcription
Occitan
Français
S’avètz de bon temps, gardatz-lo plan.
Ne faguètz pas las cap-levadas,
Aquò vos poiriá ben passar,
Quand seretz maridadas.
Quand maridadas vos seretz,
Gaire de bon temps n’auretz.
N’auretz un pauc mès non pas gaire,
Ne pendretz un òme jalós,
Benlèu un pauc conflaire.
Al cap de nòu meses o un an,
Auretz una filha o un enfant.
S’aquò’s un enfant serà un bramaire,
S’aquò’s una filha non valdrà gaire.
Tota la nuèch caldrà breçar,
Vos lai durmiretz gaire.
Brèça amb la man, brèça amb lo pè,
Jale lo davant, jale lo darrès,
“Ai… cossí volètz que ieu visca ?
Tota la nuèch me cal breçar,
Aquela traça de monisca.”
Al cap de quatre o cinc ans,
Vòstres enfants se faràn grands,
Vos apelaràn “maire”,
E vos demandaràn de pan,
De pan non n’i aurà gaire. »
Pas de traduction pour le moment.