Femnetas que sètz maridadas...

Collecté en 1993 par CORDAE Sur la Commune de St-Laurent-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson faisait également partie du répertoire féminin. Elle s'attaque de façon plus directe et plus virulente que "Filhetas que sètz a maridar" au comportement des hommes :

« Sur cent il n'y en a pas un seul de bon »

« Il vaut mieux vivre seule et heureuse que mourir de soucis. »

La seconde partie de la mélodie semble directement empruntée à un cantique religieux.

Au moment de l'enregistrement, Gabrielle ne se souvenait pas du dernier couplet dont elle nous restitua quelques paroles quinze jours après. Malheureusement, il manque encore un vers pour que la chanson soit complète. (CORDAE)

Son

Gabrielle BOUSCARY

née Castan en 1912 à Frayssinet de Saint-Laurent.

Transcription

Occitan
Français
« Femnetas que sètz maridadas,
E las filhetas qu’o sètz pas,
Digatz-nos se ni sètz fachadas,
Digatz-nos o mès en totes cas.
Digatz-nos o, digatz-nos o,
Se vo’n penedètz o non.
Digatz-nos o, digatz-nos o,
Se vo’n penedètz o non.

E ara valtras que avètz l’atge,
De portar lo sacrament,
Dintrar dins lo mainatge,
Sens mensòrgas vos o direm,
Cresètz-o, cresètz-o,
Laissatz los òmes d’ont lai son.
Cresètz o, cresètz o,
Que sus cent n’i a pas un de bon.

Vos menan a la Senta Taula,
Docetàs coma d’anhèls,
Vos fan la cataramiaula,
Per vos enganar l’anèl.
Filhonèl, filhonèl,
Trai la bòssa de ton uèlh.
Filhonèl, filhonèl,
Trai la bòssa de ton uèlh.

Se sabiatz de que còi a l’ola,
Riscariatz de ni sentir lo fum,
Filhetas, demorariatz solas,
Moririatz dins vòstre bonur.
Qu’autrament, qu’autrament,
Moriretz de pessament.
Qu’autrament qu’autrament,
Moriretz de pessament.

Los garçons, cresètz o,
Laissatz las filhas coma son. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...