Aval lo lòng de l'aiga…
Introduction
Cette chanson est très répandue. Certaines versions plus lentes se chantaient jadis en fauchant, les travailleurs se répondant d'un pré à l'autre.
Celle interprétée par Gabrielle Bouscary, extrêmement rythmée, pouvait se danser en valse. (CORDAE)
Son
Gabrielle BOUSCARY
née Castan en 1912 à Frayssinet de Saint-Laurent.
Transcription
Occitan
Français
« Aval lo lòng de l’ai(g)a,
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar,
Tro lo la tro lo lèra,
I a una prada a dalhar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
E tres junes dalhaires,
L’an presa a dalhar, (bis)
L’an presa a dalhar,
Tro lo la tro lo lèra,
L’an presa a dalhar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
E tres junas fenairas,
L’an presa a afenar, (bis)
L’an presa a afenar,
Tro lo la tro lo lèra,
L’an presa a afenar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
La pus juna de totas,
Anèt cercar lo dinnar, (bis)
Anèt cercar lo dinnar,
Tro lo la tro lo lèra,
Anèt cercar lo dinnar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
Mès i agèt un dalhaire,
Que po(gu)èt pas dinnar, (bis)
Que po(gu)èt pas dinnar,
Tro lo la tro lo lèra,
Que po(gu)èt pas dinnar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
“De qu’avètz-vos, dalhaire,
Quand podètz pas dinnar ?
Quand podètz pas dinnar ?
Tro lo la tro lo lèra,
Quand podètz pas dinnar ?
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
– Vòstras amors m’agradan,
M’empachan de dinnar,
M’empachan de dinnar,
Tro lo la tro lo lèra,
M’empachan de dinnar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
– A mon paire, a ma maire,
Las vos cau demandar,
Las vos cau demandar,
Tro lo la tro lo lèra,
Las vos cau demandar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.”
Los prats son per las taupas,
L’ai(g)a es pels peissons. (bis)
Las femnas son pels òmes,
E las filhas pels garçons. »
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar,
Tro lo la tro lo lèra,
I a una prada a dalhar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
E tres junes dalhaires,
L’an presa a dalhar, (bis)
L’an presa a dalhar,
Tro lo la tro lo lèra,
L’an presa a dalhar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
E tres junas fenairas,
L’an presa a afenar, (bis)
L’an presa a afenar,
Tro lo la tro lo lèra,
L’an presa a afenar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
La pus juna de totas,
Anèt cercar lo dinnar, (bis)
Anèt cercar lo dinnar,
Tro lo la tro lo lèra,
Anèt cercar lo dinnar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
Mès i agèt un dalhaire,
Que po(gu)èt pas dinnar, (bis)
Que po(gu)èt pas dinnar,
Tro lo la tro lo lèra,
Que po(gu)èt pas dinnar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
“De qu’avètz-vos, dalhaire,
Quand podètz pas dinnar ?
Quand podètz pas dinnar ?
Tro lo la tro lo lèra,
Quand podètz pas dinnar ?
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
– Vòstras amors m’agradan,
M’empachan de dinnar,
M’empachan de dinnar,
Tro lo la tro lo lèra,
M’empachan de dinnar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.
– A mon paire, a ma maire,
Las vos cau demandar,
Las vos cau demandar,
Tro lo la tro lo lèra,
Las vos cau demandar,
Tro lo la la de la,
La de la la la la.”
Los prats son per las taupas,
L’ai(g)a es pels peissons. (bis)
Las femnas son pels òmes,
E las filhas pels garçons. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...