Lo mèrle

Collecté en 1994 par CORDAE Sur la Commune de St-Jean-du-Bruel Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nombreux sont ces récits d'oiseaux siffleurs sachant parler ou chanter comme les hommes qui viennent troubler des cérémonies religieuses ou des processions.

Combien de fois n'avons nous pas entendu raconter ces histoires de merles, de pies, ou de perroquets, à qui des Républicains apprenaient à siffler "La Marseillaise", "L'Internationale" ou "La Carmagnole" et qu'on envoyait chanter sous les fenêtres d'un prêtre réactionnaire ? (CORDAE)

Son

Roger ALBIGÈS

né en 1921 à Saint-Jean du Bruel.

Transcription

Occitan
Français
« Aviá un mèrle e li aviá aprés a siblar. E siblava talamai plan qu’òm auriá dich que aquò èra una voès umèna. E alara, aquel mèrle, lo teniá dins una gàbia e lo vèspre lo dintrava. Mès un jorn que… Aquò èra se(g)urament un dimenge, lo s’oblidèt.
E i aviá una procession que passava per la carrièira del Pont-Vièlh e qu’anava jusca Sent-Gleis. Quand lo mèrle entendèt que tot lo monde cantava, el se metèt a cantar. Mès cantèt pas çò mèmes. El se metèt a cantar :
“Digas tu Janeta, te vòls-tu logar ?
– Nani ma maire me vòle maridar,
Ambe un violonaire que m’aprendrà a dançar,
Nani ma maire me vòle maridar !”
Lo curat trapava pas aquò a son gost e diguèt :
“Mais quel est cet insolent qui se permet de perturber une procession ?”
E pièi a fòrça d’espiar, vegèron qu’aquò èra pas qu’un colhon de mèrle que aviá perturbat la procession. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...