Lo curat que la confessava

Collecté en 1980 Sur les Communes de St-Izaire, Montclar Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Enregistré le 8 janvier 1980 par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.
Publié en 1983 dans Musica populara del país (1) de la collection Cèrcapaïs.
Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

« Masurka certainement la plus connue dans le secteur. On la retrouve, sous forme de bourrée, plus au Nord. La 2° partie peut changer contrairement à la 1° (place des paroles).
Comme dans beaucoup de mazurkas que nous avons retrouvées, les paroles mettent les prêtres dans des situations, disons, peu claires ! Pourquoi ? Et pourquoi sur des musiques de mazurkas ? Mystère pour le moment.

“Le curé qui la confessait,
S’appelait Baptistou…

Et la fille qui l’écoutait,
S’appelait Marinou…

Il lui disait de relever sa robe,
Elle ne la relevait pas assez…” » (I.E.O. Sud-Avairon)

« Fòrça coneguda dins lo Sud-Avairon e l’Est de l’Albigés, se tòrna trapar coma borrèia dins lo Nòrd del Roergue. Sembla qu’es quicòm de normal dins la musica populara.
Avèm notat que gaireben totas las paraulas de mazurcas qu’avèm collectadas parlan dels curats (e pas per ie balhar la benediccion, es lo cas d’o dire !). Sovent, i a de paraulas sus la 1° partida e pas sus la segonda. Vos balham aquí las paraulas las mai complètas qu’avèm trapadas (Copiac en Sud-Avairon, Albèrt Genièis, de La Calmeta).

“Lo curat que la confessava,
S’apelava, s’apelava,
Lo curat que la confessava,
S’apelava Baptiston. (1)

E la filha que l’escotava,
S’apelava Marinon…

le disiá de levar la rauba,
La levava pas pro…” » (I.E.O. Sud-Avairon)

(1) Lo nom del curat cambiava segon lo besonh.

Son

Léon CAMPAN

né le 12 juin 1928 à Bournaguet, commune de Saint-Izaire et paroisse de Montclar.

Transcription

Occitan
Français
« Mazurca : Lo curat que la confessava.“Lo curat que la confessava,
S'apelava,
Lo curat que la confessava,
S'apelava Pierron.

“Lo curat que la confessava,
E s'apelava, s'apelava,
Lo curat que la confessava,
S'apelava Pierron.” »
« Mazurka : le curé qui la confessait.
“Le curé qui la confessait,

S'appelait,
Le curé qui la confessait,
S'appelait Pierrou.

Le curé qui la confessait,
S'appelait, s'appelait,
Le curé qui la confessait,
S'appelait Pierrou.” »
© Institut d'estudis occitans Sud-Avairon - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...