Dança de la balaja (Balajaira, Balaja, L'Antònia)

Collecté en 1980 Sur les Communes de St-Izaire, Montclar Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Enregistré le 8 janvier 1980 par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.
Publié en 1983 dans Musica populara del país (1) de la collection Cèrcapaïs.
Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

« La Danse du balai, sous sa forme collective, était très importante autrefois dans les villages puisque c’est avec cette danse que souvent s’achevait la fête, et elle pouvait durer une heure de temps.
Les gens se mettaient en ronde et tournaient (sens du soleil). Au milieu, certains, munis d’un balai, étaient char­gés de les empêcher de se relever quand la musique s’arrêtait, moment où ils devaient se baisser. On peut comprendre le jeu qui existait entre les danseurs dans un village où tout le monde se connaissait. Aujourd’hui, on connaît la Danse du balai qu’on fait dans les noces. La forme collective ne se pratique plus. » (I.E.O. Sud-Avairon)

« Una version de la celèbra Dança de la balaja (o Balajaira, o Balaja, o L’Antònia) qu’èra una dança fòrça importenta autres còps dins cada vilatge.
La forma collectiva en ronda pròva que deu èsser pro vièlha.
Aquí cossí se passava :
Dins fòrça vilatges, èra amb aquela dança qu’acabavan lo bal. Lo monde se metián en ronda e, al son de la musica, viravan (sens del relòtge) en marchent, sautent, o a correr e dançar. Tot còp, e quora que siá, los musicaires s’arrestavan e atacavan un èr lent, sovent tirat dels cants de la liturgia catolica (per exemple : “Dieu très grand, Dieu très bon, misèricorde et pardon.” Sorgas : Adrian Tornièr, de Solatges, Sud-Avairon)
A-n-aquel moment, lo monde se devián baissar.
Es a dire que n’i aviá un, o qualqu’unes, qu’èran al mièg de la ronda. Armats d’una balaja, èran cargats de tustar sus los que l’enveja prendriá de se levar.
Se vei d’aicí lo jòc que ie podiá aver entre los dançaires e los balajaires e, tanben, entre los dançaires e los musicaires.
De temps en temps, o quora un dançaire se fasiá trapar, preniá la plaça d’un balajaire.
Çò que sembla pas possible per nautres uòi es que aquela dança podiá durar una ora a la fin de la fèsta d’un vilatge sens que lo monde s’alassèsson.
Dins d’unes luòcs, èra gropada ambe La bufatièira (a Còrdas, per exemple). Aquí, un dotzenat de joves, mascarats e vestits de blanc, tenián las balajas que lo comitat de fèstas aviá crompadas especialament per aquela ocasion.
Cal notar l’evolucion de la Dança de la balaja dins sa musica e son biais de la far (en coble).
Aquí, una version ambe la 1° partida tradicionala e la segonda partida que ie se trapa dessús aquelas paraulas francesas :
“Il faut te marier,
Papillon couleur de rose,
Il faut te marier,
Maintenant ou bien jamais (!).”

Aquí, Leòn de Campan nos jòga simplament la muscica sens s’arrestar. » (I.E.O. Sud-Avairon)

Son

Léon CAMPAN

né le 12 juin 1928 à Bournaguet, commune de Saint-Izaire et paroisse de Montclar.

Transcription

Occitan
Français
« Dança de la balaja. »

Pas de traduction pour le moment.

© Institut d'estudis occitans Sud-Avairon - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...