Passat deman ieu me maride… (Lo cosin)
Introduction
Paul Fric connaissait un autre couplet qu'il ne se remémora qu'imparfaitement le jour de l'enregistrement. (CORDAE)
Son
Paul FRIC
né en 1923 à Saint-Hippolyte.
Transcription
Occitan
Français
« Passat deman ieu me maride,
Auèi vene vos convidar. (bis)
Se ne volètz dançar, venètz nos veire,
Se ne volètz manjar, vengasiatz pas.
E lo nòvi di(gu)èt a la nòvia :
“End metrem jaire lo cosin ? (bis)
– Aval, aval al fons de la cambreta,
Aval, aval al pè de nòstre lit.”
Tot en disent lo Pater Nòstre,
Lo nòvi se’n èra endurmit. (bis)
E la coquina de la nòvia,
N’èra anada ambe lo cosin. (bis)
Quand lo nòvi se desrevilha,
Ne fa tres còps lo torn del lit.(bis)
Comptava d’embraçar la nòvia,
N’embraçava que lo coissin. (bis)
Sorti(gu)èt lo cap a la fenèstra,
Ausi(gu)èt cantar lo cocut. (bis)
“A tu fotuda òrra bèstia,
O as ben tanlèu sachut !” (bis) »
[“Traiton, traiton, di(gu)èt mon fraire,
Quand òm a una genta nòvia,
Òm durmís pas tota la nuit.”] »
Auèi vene vos convidar. (bis)
Se ne volètz dançar, venètz nos veire,
Se ne volètz manjar, vengasiatz pas.
E lo nòvi di(gu)èt a la nòvia :
“End metrem jaire lo cosin ? (bis)
– Aval, aval al fons de la cambreta,
Aval, aval al pè de nòstre lit.”
Tot en disent lo Pater Nòstre,
Lo nòvi se’n èra endurmit. (bis)
E la coquina de la nòvia,
N’èra anada ambe lo cosin. (bis)
Quand lo nòvi se desrevilha,
Ne fa tres còps lo torn del lit.(bis)
Comptava d’embraçar la nòvia,
N’embraçava que lo coissin. (bis)
Sorti(gu)èt lo cap a la fenèstra,
Ausi(gu)èt cantar lo cocut. (bis)
“A tu fotuda òrra bèstia,
O as ben tanlèu sachut !” (bis) »
[“Traiton, traiton, di(gu)èt mon fraire,
Quand òm a una genta nòvia,
Òm durmís pas tota la nuit.”] »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...