La filha d'un païsan...

Collecté en 1995 par CORDAE Sur la Commune de St-Hippolyte Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons publié à plusieurs reprises cette chanson de noces dont certaines versions furent largement diffusées par les tenants du mouvement folkloriste et les écoles.

Plusieurs musiciens, accordéonistes ou cabretaires l'utilisaient en outre comme marche nuptiale.

Nous en avons rarement recueilli des versions aussi complètes que celle interprétée ici.

René Versepuech la tient d'un ami aujourd'hui décédé, Jules Cassan de Las Linhas (Saint-Hippolyte). (CORDAE)

Son

René VERSEPUECH

né en 1908 à La Rivière de Pons, décédé en 2003.

Transcription

Occitan
Français
« La filha d'un païsan, (bis)
Dison que se marida.
De tan jove que n'èra,
Se'n sabiá pas servir. (bis)
De tan jove que n'èra,
Se'n sabiá pas servir. (bis)

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a la fièira :
“Anem, Joaneta,
Anem, premsem lo pas,
La fièira serà facha,
Mancarem lo mercat !”

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a l'orfèvre.
De tantas de bagas,
Qu'i fotèron davant,
Joaneta vregonjosa,
Causi(gu)èt un diamant.

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a la glèisa :
“Anem, Joaneta,
Anem, premsem lo pas,
La messa serà dicha,
Nos esposaràn pas !”

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a la taula :
De tantes de vianda,
Qu'i fotèron davant,
Joaneta vregonjosa,
Manjava son pan blanc.

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a la dança :
“Dançatz, Joaneta,
Dançarem pas totjorn,
Dançatz, Joaneta,
Plorarem quauque jorn.”

La prene per la main,
La prene per la man,
La mene a la cambra :
“Anem, Joaneta,
Aquí avam nòstre grand lièch,
Anem, Joaneta,
I passarem la nuèch.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...