Ère al camp que crebave de fam

Collecté en 1997 Sur la Commune de St-Hippolyte Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les formules énumératives étaient faites pour amuser l'assistance ou stimuler la mémoire des enfants.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Paul FRIC

né en 1923 à Saint-Hippolyte.

Transcription

Occitan
Français

« Ère al camp que crebave de fam,
Anère trobar Madama,
Que me bailèsse de pan.
Madama volguèt pas me bailar de pan,
Sans que i bailèsse la clau.
Anère trobar Mossur,
Que me bailèsse la clau.
Mossur volguèt pas me bailar la clau,
Sans que i bailèsse de la pluma.
Anère trobar la busa,
Que me bailèsse de la pluma.
La busa volguèt pas me bailar de la pluma,
Sans que i donèsse de la carn.
Anère trobar lo vedèl,
Que me bailèsse de la carn.
Lo vedèl volguèt pas me bailar de la carn,
Sans que i bailèsse del lach.
Anère veire la vaca,
Que me bailèsse del lach.
La vaca volguèt pas me bailar del lach,
Sans que i bailèsse de fen.
Anère veire lo fabre,
Que me bailèsse una dalhe per lo copar.
Lo fabre volguèt pas me bailar de dalhe,
Sans que i bailèsse del lard.
Anère trobar lo pòrc,
Que me bailèsse del lard.
Lo pòrc volguèt pas me bailar del lard,
Sans que i bailèsse de l'agland.
Anère trobar lo garric,
Que me bailèsse de l'agland.
Lo garric volguèt pas me bailar d'agland,
Sans que i donèsse de vent per lo far tombar.
Anère veire la mar,
Que me donèsse del vent.
La mar m'enventa, envente lo garric, lo garric m'englana, englane lo pòrc, lo pòrc m'enlarda, enlarde lo fabre, lo fabre m'endalha, endalhe lo prat, lo prat m'enfena, enfene la vaca, la vaca m'enlacha, enlache lo vedèl, lo vedèl m'encarna, encarne la busa, la busa m'empluma, emplume Mossur, Mossur m'enclava, enclave Madama, Madama me bailèt un pauc de pan e lo mangère plan ! »

J’étais au champ à crever de faim…
« J’étais au champ, je crevais de faim,
Je suis allé trouver Madame
Pour qu’elle me donne du pain.
Madame n’a pas voulu me donner de pain
Si je ne lui donnais pas la clé.
Je suis allé trouver Monsieur
Pour qu’il me donne la clé.
Monsieur n’a pas voulu me donner la clé
Si je ne lui donnais pas une plume.
Je suis allé trouver la buse
Pour qu’elle me donne des plumes.
La buse n’a pas voulu me donner de plume
Si je ne lui donnais pas de la viande.
Je suis allé trouver le veau
Pour qu’il me donne de la viande.
Le veau n’a pas voulu me donner de la viande
Si je ne lui donnais pas du lait.
Je suis allé voir la vache
Pour qu’elle me donne du lait.
La vache n’a pas voulu me donner du lait
Si je ne lui donnais pas du foin.
Je suis allé voir le forgeron
Pour qu’il me donne une faux pour le couper.
Le forgeron n’a pas voulu me donner de faux
Si je ne lui donnais pas du lard.
Je suis allé trouver le cochon
Pour qu’il me donne du lard.
Le cochon n’a pas voulu me donner du lard
Si je ne lui donnais pas des glands,
Je suis allé trouver le chêne
Pour qu’il me donne des glands.
Le chêne n’a pas voulu me donner des glands
Si je ne lui donnais pas du vent pour les faire tomber.
Je suis allé voir la mer
Pour qu’elle me donne du vent.
La mer m’évente, j’évente le chêne, le chêne me donne des glands, je donne des glands au cochon, le cochon me donne du lard, je donne du lard au forgeron, le forgeron me donne une faux, je fauche le pré, le pré me donne du foin, je donne du foin à la vache, la vache me donne du lait, je donne du lait au veau, le veau me donne de la viande, je donne de la viande à la buse, la buse me donne des plumes, je donne des plumes à Monsieur, Monsieur me donne la clé, je donne la clé à Madame, Madame m’a donné un peu de pain et je l’ai bien mangé ! »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...