La vielhòta

Collecté en 2003 par IOA Sur la Commune de St-Georges-de-Luzençon Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Son

Maurice MIQUEL

né en 1936 à Saint-Georges de Luzençon.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá una vielhòta, (bis)
Que se voliá maridondar,
Dolalim, brom, brom,
Brandom la vièlha,
Que se voliá maridondar,
Dolalim, brom, brom.

E rencontrèt un violonaire, (bis)
Que violonava a son agrat,
Dolalim, brom, brom,
Brandom la vièlha,
Que violonava a son agrat,
Dolalim, brom, brom.

“Diga-me tu violonaire, (bis)
Te voldriás pas maridondar ?
Dolalim, brom, brom,
Brandom la vièlha,
Te voldriás pas maridondar ?
Dolalim, brom, brom.”

E lo diluns se maridèron, (bis)
Tombèt malauta lo dimars,
Dolalim, brom, brom,
Brandom la vièlha,
Tombèt malauta lo dimars,
Dolalim, brom, brom.

E lo dimècres s(i)aguèt mòrta, (bis)
L’entarrèron lo dijòus,
Dolalim, brom, brom,
Brandom la vièlha,
L’entarrèron lo dijòus,
Dolalim, brom, brom.

E lo divendres la novena, (bis)
Lo dissabte lo cap de l’an,
Dolalim, brom, brom,
Brandom la vièlha,
Lo dissabte lo cap de l’an,
Dolalim, brom, brom.

E lo dimenge va a la messa, (bis)
June òme coma de d'abans,
Dolalim, brom, brom,
Brandom la vièlha,
June òme coma de d'abans,
Dolalim, brom, brom.

Ambe la pèl de la vielhòta, (bis)
N’aurà ben una de vint ans,
Dolalim, brom, brom,
Brandom la vièlha,
N’aurà ben una de vint ans,
Dolalim, brom, brom. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...