Los peisses

Collecté en 1988 par IOA Sur la Commune de St-Geniez-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La pêche, souvent pratiquée avec des techniques prohibées, procurait un complément d’alimentation ou de revenu apprécié. Les bons braconniers respectaient les équilibres naturels.

Ethnotexte

Marin ALBOUY

né en 1907.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá bravament de peissons e, de nòstre temps, se manjavan. Duèi se manjan pas, aqueles peissons.
I aviá lo barbèu, lo cabòt, lo tro(g)an e lo colau.
Lo colau, a cada printemps, al mes d’abrial, montava. Montava pels rius. Totes, lo barbèu… montavan per pòndre. E aquí nos carràvem de los atapar. Tota la riba drecha d’Òlt, los peissons montavan per pòndre.
Mès, encara n’i a de blancs. En nalt aquí, i a una calçada amont, en-dessús, n’i a de blancs. I a de peissons encara dins Òlt. Solament, duèi, lo monde lo manjan pas. De l’ancièn temps, èrem pus paure, manjàvem lo peisson !
E de cabòts, aquí ! Ten, coma aquò, de cabòts, aquí vesètz… (40 cm). Amai ben !
Lo barbèu aviá una melhora carn que lo cabòt, mès i a d’arestas...
I aviá lo tro(g)an, tanben.
Dempièi qu’an fach lo barratge, las enguilas mòntan pas pus. N’ai atapadas d’enguilas ! A la nassa, amai sul pont, aquí, a la linha. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...