Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).
Les termes de pairin et de mairina désignaient souvent les grands-parents qui étaient aussi parrain et marraine de leurs petits-enfants auxquels ils donnaient leur prénom.
Vidéo
© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Lucienne SALLES
née Bosc en 1931 à Mas-Courbe de Saint-Félix de Sorgues.
Transcription
Occitan
Français
« Per aquela pradèla,
Passèt una porcèla.
Aquel la vegèt,
Aquel l'atrapèt,
Aquel la tenguèt,
Aquel la sangnèt,
E aquel faguèt : Cui, cui, cui !
Un bocin per mon pairin !” »
Passèt una porcèla.
Aquel la vegèt,
Aquel l'atrapèt,
Aquel la tenguèt,
Aquel la sangnèt,
E aquel faguèt : Cui, cui, cui !
Un bocin per mon pairin !” »
La truie
« Dans cette prairie,
Passa une truie,
Celui-ci la vit,
Celui-ci l'attrapa,
Celui-ci la tint,
Celui-ci la saigna,
Et celui-ci fit : Cui, cui, cui !
Un morceau pour mon grand-père !” »
« Dans cette prairie,
Passa une truie,
Celui-ci la vit,
Celui-ci l'attrapa,
Celui-ci la tint,
Celui-ci la saigna,
Et celui-ci fit : Cui, cui, cui !
Un morceau pour mon grand-père !” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...