Siam de la montanha

Collecté en 1993 par CORDAE Sur les Communes de St-Félix-de-Lunel, Recoules-Prévinquières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons déjà publié une version de cette chanson recueillie à Golinhac.

Le vocabulaire, la prononciation de certains mots et les formes verbales attestent l'origine nord-aveyronnaise ou auvergnate de la chanson. (CORDAE)

Son

André QUINTARD

né en 1913 à Lacalm de Saint-Félix de Lunel.

Transcription

Occitan
Français
« Siam de la montanha,
Siam de bons enfants, pechaire,
Siam de la montanha,
Siam de bons enfants.

Partèm de temps en temps,
A la montanha,
Dins nòstre país,
Nos divertir. (bis)

De napas blanchas,
Nantres n’avèm pas, pechaire,
De napas blanchas,
Nautres n’avèm pas.

Fasèm nòstre repais,
Sus una plancha,
Assetats sus un banc,
Coma podam. (bis)

De charn de vila,
Nautres n’avèm pas, pechaire,
De charn de vila,
Nautres n’avèm pas.

Manjam de perdigals,
De becassinas,
Quauques lebraudets,
Grassets, cortets. (bis)

Las nòstras filhas,
N’aiman les enfants, aquelas dròllas,
Las nòstras filhas,
N’aiman les enfants.

N’aiman les enfants,
Aquelas dròllas,
E n’aiman les enfants,
E de vint ans ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...