Siam de la montanha
Collecté en 1993 par CORDAE Sur les Communes de St-Félix-de-Lunel, Recoules-Prévinquières Voir sur la carte
Introduction
Nous avons déjà publié une version de cette chanson recueillie à Golinhac.
Le vocabulaire, la prononciation de certains mots et les formes verbales attestent l'origine nord-aveyronnaise ou auvergnate de la chanson. (CORDAE)
Son
André QUINTARD
né en 1913 à Lacalm de Saint-Félix de Lunel.
Transcription
Occitan
Français
« Siam de la montanha,
Siam de bons enfants, pechaire,
Siam de la montanha,
Siam de bons enfants.
Partèm de temps en temps,
A la montanha,
Dins nòstre país,
Nos divertir. (bis)
De napas blanchas,
Nantres n’avèm pas, pechaire,
De napas blanchas,
Nautres n’avèm pas.
Fasèm nòstre repais,
Sus una plancha,
Assetats sus un banc,
Coma podam. (bis)
De charn de vila,
Nautres n’avèm pas, pechaire,
De charn de vila,
Nautres n’avèm pas.
Manjam de perdigals,
De becassinas,
Quauques lebraudets,
Grassets, cortets. (bis)
Las nòstras filhas,
N’aiman les enfants, aquelas dròllas,
Las nòstras filhas,
N’aiman les enfants.
N’aiman les enfants,
Aquelas dròllas,
E n’aiman les enfants,
E de vint ans ! »
Siam de bons enfants, pechaire,
Siam de la montanha,
Siam de bons enfants.
Partèm de temps en temps,
A la montanha,
Dins nòstre país,
Nos divertir. (bis)
De napas blanchas,
Nantres n’avèm pas, pechaire,
De napas blanchas,
Nautres n’avèm pas.
Fasèm nòstre repais,
Sus una plancha,
Assetats sus un banc,
Coma podam. (bis)
De charn de vila,
Nautres n’avèm pas, pechaire,
De charn de vila,
Nautres n’avèm pas.
Manjam de perdigals,
De becassinas,
Quauques lebraudets,
Grassets, cortets. (bis)
Las nòstras filhas,
N’aiman les enfants, aquelas dròllas,
Las nòstras filhas,
N’aiman les enfants.
N’aiman les enfants,
Aquelas dròllas,
E n’aiman les enfants,
E de vint ans ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...