Per la fièira de las cebas… (Lo rainald)

Collecté en 1988 Sur les Communes de St-Côme-d'Olt, Castelnau-de-Mandailles Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette œuvre de l’abbé Célestin Aygalenc (1915-1959), sur l'air de "Je suis lasse d'être fille", est très populaire en Rouergue septentrional.

Cocural est sur la commune d'Huparlac. La foire aux oignons s'y tenait le 29 avril.

Cette chanson bilingue révèle la situation diglossique de l’occitan par rapport au français. La jeune fille à cheval, très jolie, répond au narrateur braconnier occitanophone en français.

Enregistré en novembre 1988 par le Groupement d’ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) à l’issue d’une année d’enquêtes réalisées par Christian-Pierre BEDEL, chargé de recherches au Centre d’animation de loisirs en Rouergue (C.A.L.E.R.) pour le compte de la Mission du patrimoine ethnologique..

 

Son

Marthe NAUJAC

née Bouval en 1915 à L'Estrade de Castelnau de Mandailles.

Transcription

Occitan
Français
« Per la fièira de las cebas,
En anent a Cocural,
En saltent una cleda,
D’un camp bèl e d’una gleva,
Trobère un rainald,
Darrèrs un paredal.

E d’un pic, d’un còp de pèira,
Estendère l’animal,
E se o volètz pas creire,
Totes dos podètz ben veire,
Quand passegère pel fièiral,
La coeta del rainald.

Una polida domaisèla,
Arribava a Cocural,
En mostrent la parabèla,
Sus l’èga fasiá la bèla,
Quand vigèt lo rainald,
Davalèt de chaval.

“Voudriez-vous, charmant jeune homme,
Me vendre ce beau renard ?
Toutes les femmes de Rome,
En donneraient une somme,
Je vous solde sans retard,
Et aussitôt je repars.

– Se n’èretz pas tròp pressada,
Poiriam ben far lo mercat,
E se la pèl vos agrada,
Sia(gu)essètz pas estonada,
Lo rainald l’ai pas panat,
E per vos es pagat !

– Pourquoi tant de gentillesse,
Bel ami, dis-moi pourquoi ?
Serait-ce ma jeunesse,
Qui met ton cœur en ivresse ?
Voudrais-tu dans ton émoi,
Me garder près de toi ?


– O polida filhòta,
Se volètz far mon bonur,
E remplir tota ma vida,
Cresètz-o plan Margarida,
Se volètz far mon bonur,
Donatz-me vòstre cur.

– Je veux bien sur cette terre,
Partager ta joie, tes pleurs,
Mais quitter ma tendre mère,
Et mon adorable père,
Sera pour mon pauvre cœur,
Une grande douleur.

– Trobaràs prèp de ma maire,
Una altra brava mamà,
Per tu serà pas renaira,
E t’aimarà pecaire,
Margarida i cau anar,
Te calrà pas alarmar.”

En tornent d’aquela fièira,
Me sentiái plan desgordit,
E se o volètz pas creire,
Totes dos podètz ben veire,
La pèl del rainald polit,
M’a valgut un partit ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...