Introduction
La chanson existe en de nombreuses versions, souvent bilingues comme ici, et parfois intégralement en français ou en occitan.
En Rouergue, elle est surtout répandue en vallée d’Olt où une version collectée sur le canton de Capdenac au début du siècle a été publiée par J. Cantaloube.
Cette chanson évoque un galant éconduit en raison de sa mauvaise conduite : il a parlé de sa liaison. Il va donc consulter le rossignol, messager de l'amour, qui lui explique que l'amour doit rester secret.
Enregistré en novembre 1988 par le Groupement d’ethnomusicologie en Midi-Pyrénées (G.E.M.P.) à l’issue d’une année d’enquêtes réalisées par Christian-Pierre BEDEL, chargé de recherches au Centre d’animation de loisirs en Rouergue (C.A.L.E.R.) pour le compte de la Mission du patrimoine ethnologique.
Son
Pierre RAULHAC
né en 1909 à Saint-Côme.
Transcription
Occitan
Français
Per culhir l'alauseta,
L’ai pas culhida,
L’ai ausida cantar,
Al jardin de ma mia,
S’es anada pausar.
“Mia bonjorn aquò soi ieu,
Vite duèrb-me ta pòrta, (bis)
Fa freg defòra,
Lo rosal es tombat,
Amont dins ta cambreta,
Seriái lèu rescaufat.
– Poiriá jalar, poiriá ben gibrar,
Ieu duèrbe pas ma pòrta, (bis)
M'as descridada,
Pertot te siás vantat,
Que m’aviás per amiga,
Galant, te siás trompat !”
Mès lo galant va consultar,
Lo rossinhòl sauvatge : (bis)
“Dins ton lengatge,
Parla rossinholet,
Ambe mas amoretas,
Di(g)a-me s’ai tòrt o drech.
– Ieu te dirai per ma rason,
E pièi per ta govèrna : (bis)
L’amor sincèra,
Se fa secretament,
Sans que degús ne sacha,
Lo luòc ni lo moment.” »
Pas de traduction pour le moment.