La Sant-Cosmenèla
Introduction
Les chants identitaires ou hymnes locaux en occitan, parfois calqués sur une matrice connue, faisaient partie du folklore local. Celui-ci reprend l'air de "Jol pont de la Cadena", œuvre de l’abbé Justin Bessou (1845-1918) publiée dans D'al brèç a la tomba (Cant 8).
Vidéo
Paulette CATUSSE
née GASQ en 1945 à Saint-Côme-d'Olt.
Transcription
Occitan
Français
« Una citat tota florida
Rauba lo cur de sos enfants
Una ribièira dins sos camps
Bòrda sa rauba tan polida
E cada jorn li fa un poton
En li cantent una cançon.
Un fièr castèl prèp de la glèisa
Monta la garda a son renom
Duèi coma ièr, es lo cleron
De l'onor, de la bona idèia
Escota plan, Sent-Cosmenèl
La crana voès de ton castèl.
Qual a pas vist son torn de fòrça
Son vièlh cloquièr pas coma cap
Una virona, aquò's son cap
E sus la poncha un gal s'esgòrja
Canta las jòias del país
Sans desbadar ser e matins.
Qual a pas ausit sas campanas
Que tindan clar coma l'argent
Quand se'n van sus l'ala del vent
Dins los valons e dins las planas
Trilhonar lor cançon del cèl
Canta pas tant plan cap d'aucèl.
Qual a pas vist son vendinhaire
Son vinòt blanc tan rosselet
Que fa rotlar per las parets
Mai d'un beveire chicanaire
Mès vos cal biure un plen tasson
Se volètz cantar ma cançon.
Sus son blason l'ors de Boralda
Ten còr al lion d'a-z-Espaliu
Pareis qu'un còp n'agèt rason
Amai t'i afrabèt l'espatla
L'aire e los ròcs d'aquel sagan
Tremolèron jusca-z-Estanh.
Vòle cantar totjorn ta glòria
Sent-Cosme d'Òlt tant amarmit
Dins ton valon ai espelit
Alai la tomba m'espèra
En attendent, siaga segur,
Ton nom clerona dins mon cur. »
Pas de traduction pour le moment.