Lo rol e lo vedelièr

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Selon un calendrier immuable, les bêtes montent sur l'Aubrac le 25 mai et en redescendent pour la Sent-Guirald (Saint-Géraud), le 13 octobre. Elles passent la belle saison dans des pâturages d’altitude appelés montanhas.

Dans les burons (masucs), on fabriquait jadis la fourme d'Aubrac.

Sur l'Aubrac l'équipe type des buronniers (montanhièrs) était composée d'un cantalés, d'un pastre, d'un vedelièr et d'un rol.

Le rol était le plus jeune de l’équipe des montanhièrs. Il avait parfois moins de 10 ans. Ils remplaçaient les chiens, les vaches de race aubrac étant agressives en présence des veaux. Quand le cantalés n’était pas commode, le sort du rol n'était pas des plus enviables. Il était parfois la risée de ses collègues plus âgés. Les montanhièrs étaient peu équipés en cas d'intempéries et le masuc ne disposait d'aucun confort.

Le vedelièr s'occupait principalement des veaux (vedèls).

Avant la traite, le vedelièr et le rol laissaient téter un peu le veau (amairar ou mairejar, de maire : mère) puis ils l'attachaient à la patte antérieure de sa mère (cambilhar). Le cantalés et le pastre commençaient alors à traire (mólzer). Ce leurre permettait à la vache de délivrer son lait. Petit à petit on laissait de moins en moins de lait au veau.

En dehors des heures de traite, le vedelièr surveillait les veaux afin qu'ils ne rejoignent pas les vaches. Le soir, il leur apportait un complément de foin. Au masuc, le vedelièr était chargé de la préparation des repas et du nettoyage des seaux (farrats). Arenar signifie laver avec du sable (arena).

Ethnotexte

Marcel REY

né en 1915 à Saint-Chély d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Anava far rol sus la montanha. La premièira annada, èra anat al pè d’Aubrac, al Codèrc. I aviá trenta vacas. Ieu, caliá gardar los vedèls. Aquò èra de trabalh !
Lo cantalés, ambe los pastres, a plaça de far de sopa, eles partián manjar a-z-Aubrac e ieu aviái pas res per manjar. Aquò durèt pas un briu ! Aviái pas que d’esclòps. Aviam pas cap de can. Lo matin, caliá que lo rol arrestèsse las vacas al pargue. Un còp molz, caliá que las vacas demorèsson al pargue. Aquí lo rol anava biure un pauc de lach e manjar una tòsta de burre, quand n’i aviá, que n’i aviá pas totjorn. Per las far dintrar, aquò èra pas facil. Fasiam mai d’un còp lo torn del pargue !
A-z-una autra montanha, lo vedelièr, caliá que fasquèsse la sopa e, coma aquò èra l’enfant del patron, se’n fotiá pas mal. La fasiá o la fasiá pas. Aviam pas de sopa. Quand ieu podiái atapar un bocin de carn grassa, la manjave. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...