Lo partatge al Franc

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

À côté de quelques grands domaines et d’exploitations moyennes, il y avait autrefois un grand nombre de petits paysans qui vivaient en polyculture sur des propriétés morcelées.

Ce morcellement était dû en partie aux aléas successoraux et aux opportunités d’acquisition, mais également au souci d’utiliser au mieux la diversité des terroirs en fonction de la nature des sols et de leur exposition.

Ethnotexte

Odette BERNIER

née Auguy en 1931 au Franc de Saint-Chély d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò es mon arrièire-grand-pèra que crompèt Lo Franc. Aviam la bòria juste e li aviá una vinha.
Al partatge, la paura grand-mèra agèt l’escura de las fedas e lo paure grand-pèra arrenguèt l’ostal e elses dos o arrenguèron als depens de l’escura de las fedas, li faguèron l’ostal. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...