Lo lop e lo musicaire

Collecté en 1991 par IOA Sur les Communes de St-Chély-d'Aubrac, St-Geniez-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Ethnotexte

Transcription

Occitan
Français
« Bramalop a totjorn gardat son nom dempuèi qu’un musicien que veniá la nuèch de jo(g)ar una serada de nòça, en passent pel bòsc d’Aubrac, se trachèt qu’un lop lo seguiá. Aviá un pauc de fo(g)assa dins la museta e se metèt a ni gitar totcòp un bocin al lop. Mès, la fo(g)assa acabada, la paur l’atapèt e se metèt a li jo(g)ar un èrt. Lo lop parti(gu)èt e tornèt pas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...