Lo lard o la fuèlha de lis pels amasses

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu'en dernier recours.

On faisait mûrir un abcès, un panaris ou un furoncle (amàs) avec du lard (lard, carn grassa) ou une feuille de lis (flor de liri).

Ethnotexte

Josette POUJOULY

née Bessière en 1928 à Servières de Saint-Chély d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Quand avián un panàri, metián de fuèlhas de lis dins d’ai(g)ardent, o un bocin de lard que metián atanben. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...