Lo fen

Collecté en 2000 Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En pays d’élevage aux hivers longs, la provision de foin était essentielle et mobilisait toutes les énergies pendant l’été.

Les premières faucheuses arrivèrent aux alentours de la guerre de 1914-18.

Jean-Daniel raconte qu'à la saison des foins le grand travail des enfants était de protéger les bœufs des mouches (parar los buòus de las moscas) afin qu'ils ne secouent pas trop la personne qui arrangeait le foin, debout sur le char.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Jean-Daniel TARAYRE

né en 1951 à Renjard de Saint-Chély.

Transcription

Occitan
Français
« Quand ère pichinèl, qu'aviái nòu o dètz ans, empr'aquís, a la periòda de fenar, e ben lo matin, la mamà m'atalava los buòus. E alara aprèssa los davalava end èra lo miu papà e anàvem passar, aquí vas las dètz oras, anàvem passar la desramusa, aquí. La desramusa, aquò èra un utís per desramar lo fen, aquí, ambe un afaire ambe de forcas, aquí. E pièissa, aprèssa, sul còp de onze oras o miègjorn, vas las onze oras empr'aquís, començàvem de far qualquas còrdas ambe la rastelusa, ambe los buòus, parce que naltres aviam pas d'ègas, aicí, per far aquò. E alara, ieu pardí montave sus la rastelusa per dire de far la còrda, parce que caliá, a un moment donat, caliá cachar sus la pedala per dire de levar lo panièr e de far la còrda. E aprèssa, quand arribàvem a la cima del prat, caliá cachar sus una altra pedala, per levar un pauc lo panièr, per que lo panièr s'abimèsse pas per tèrra.
E alara l'après-miègjorn, nòstre grand trabalh, l'après-miègjorn, aquò èra de parar las moscas als buòus, parce que aicí èrem pels traverses e lo cargaire del fen, amont sul carri, aimava pas que los buòus capijèsson, aquí. Parce que s'èra aquí al bord del carri en tren de cachar lo fen e ben podiá passar suls buòus de per dessús. Se podiá far mal. Alara, aquò èra lo trabalh dels gòsses, aquò, de parar las moscas als buòus, aquí, al cap, per dire que los buòus siagan tranquilles.
E alara, quand prenián los buòus, aquí, aprèssa, que anavan descargar lo carri e ben estiflàvem e cantàvem dins los prats, non de non ! Ara suls tracturs cal cantar atanben, sans aquò tot aquò se perdrà ! »
Lo fen
« Quand j’étais petit, que j’avais neuf ou dix ans, par là, à la période des foins, eh bien, le matin, ma mère attelait les bœufs pour moi. Et alors, ensuite, je les descendais où était mon père et nous allions passer, vers les dix heures, nous allions passer la dérameuse, là. La dérameuse, c’était un engin pour éparpiller le foin, là, avec un truc à fourches. Et puis, ensuite, sur le coup de onze heures ou midi, vers les onze heures, par là, nous commencions à faire quelques andains avec la râteleuse, avec les bœufs, parce que nous n’avions pas de juments, ici, pour faire ça. Et alors, moi, bien sûr, je montais sur la râteleuse pour faire l’andain, parce qu’il fallait, à un moment donné, il fallait appuyer sur la pédale pour lever le panier et faire l’andain. Et ensuite, quand nous arrivions au bout du pré, il fallait appuyer sur une autre pédale, pour lever un peu le panier, pour que le panier ne s’abîme pas par terre.
Et alors, l’après-midi, notre grand travail, l’après-midi, c’était protéger les bœufs des mouches, parce qu’ici nous étions dans les pentes et le chargeur de foin, là-haut sur le char, n’aimait pas que les bœufs secouent la tête, là. Parce que s’il était là au bord du char en train de tasser le foin, eh bien, il pouvait passer par-dessus les bœufs. Il pouvait se faire mal. Alors, c’était le travail des gosses, ça, de protéger les bœufs des mouches, devant, pour que les bœufs restent tranquilles.
Et alors, quand ils prenaient les bœufs, là, ensuite, qu’ils allaient décharger le char, eh bien, nous sifflions et nous chantions dans les prés, bon sang ! Maintenant sur les tracteurs il faut chanter aussi, sans ça, tout ça se perdra ! »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...