Lo cabretaire e lo lop

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.

Ethnotexte

ISABELLE THÉRON

née Raynaldi en 1972 à Rodez.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra un cabretaire que veniá de jo(g)ar una nòça e li avián donat un bocin de fo(g)assa. Quand tornèt, passèt pels bòsces e un lop lo se(gu)èt. Sabiá pas tròp cossí far e li bailèt un bocin de fo(g)assa. Pièi un altre bocin, encara un altre bocin e pièi… lo bocin i passèt.
Se di(gu)èt :
“Ara, cossí vau far ?”
Alara, jo(gu)èt un èrt de cabra e lo lop parti(gu)èt.
Di(gu)èt :
“A ben, s’aviái sachut, sala bèstia, m’auriás pas manjada tota la fo(g)assa !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...