Introduction
Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l’attribuèrent à l’époque cathare.
Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.
Ethnotexte
Isabelle THÉRON
née Raynaldi en 1972 à Rodez.
Transcription
Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Trista e desconsolada. (bis)
Se siás malauta, di(g)a-z-o, (bis)
Te farem un potatge. (bis) »
Planta aquí sa gulhada. (bis)
Tròba sa femna al pè del fuòc, (bis)
Trista e desconsolada. (bis)
Se siás malauta, di(g)a-z-o, (bis)
Te farem un potatge. (bis) »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...