Las pomas e la citra

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Rares étaient les secteurs où le climat ne permettait pas une petite production fruitière familiale.

Il y avait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais aussi de véritables pomarèdas.

Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre… Les plus connues étaient la ri(g)alhe d’Antraigas, la fustièira, la caramila, la mauveta… La plus répandue sur la Montagne était la fustièira.

Comme il fallait acheter le vin, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

Ethnotexte

Justin CONQUET

né en 1918 au Pouget de Saint-Chély d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá de pomas dins lo país mès aquò s’es perdut un pauc, que los pomièrs son vièlhs e son pas estats entretenguts. I aviá de morre de lèbre, qu’apelavan.
De còps, se fasiá de citra. Cachavan aquò coma podián. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...