La vielhòta
Introduction
Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.
Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.
La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.
Ethnotexte
Maria PLAGNARD
née Niel en 1934 à Aulos de Saint-Chély.
Transcription
Occitan
Français
« Un còp i aviá una vielhòta, (bis)
Que voliá se maridondar,
Donalim, brom, brom,
Brom, brom, la vièlha,
Que voliá se maridondar,
Donalim, brom, brom.
E rencontrèt un violonaire, (bis)
Que violonava a son grat,
Donalim, brom, brom,
Brom, brom, la vièlha,
Que violonava a son grat,
Donalim, brom, brom.
E li diguèt : “Tu, violonaire, (bis)
Te voldriás pas maridondar ?
Donalim, brom, brom,
Brom, brom, la vièlha,
Te voldriás pas maridondar ?
Donalim, brom, brom.” »
Que voliá se maridondar,
Donalim, brom, brom,
Brom, brom, la vièlha,
Que voliá se maridondar,
Donalim, brom, brom.
E rencontrèt un violonaire, (bis)
Que violonava a son grat,
Donalim, brom, brom,
Brom, brom, la vièlha,
Que violonava a son grat,
Donalim, brom, brom.
E li diguèt : “Tu, violonaire, (bis)
Te voldriás pas maridondar ?
Donalim, brom, brom,
Brom, brom, la vièlha,
Te voldriás pas maridondar ?
Donalim, brom, brom.” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...