La vielhòta

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Ethnotexte

Roger NIEL

né en 1919 à Saint-Chély.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá una vielhòta, (bis)
De l’atge de quatre-vints ans,
Dolarim, brom, brom la vièlha,
De l’atge de quatre-vints ans,
Dolarim, brom, brom.

“Di(g)a-me tu violonaire, (bis)
Te voldriás pas maridondar ?
Dolarim, brom, brom la vièlha,
Te voldriás pas maridondar ?
Dolarim, brom, brom.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...