La lebreta
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Ethnotexte
Maria PLAGNARD
née Niel en 1934 à Aulos de Saint-Chély.
Transcription
Occitan
Français
« Una lebreta,
Qu’es passada aquí per aquela pradeleta,
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a tuada,
Aquel d’aquí l’a facha còire,
Aquel d’aquí l’a manjada,
E : “Piu, piu, piu, pas res per ieu que soi lo pus pichon !” »
Qu’es passada aquí per aquela pradeleta,
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a tuada,
Aquel d’aquí l’a facha còire,
Aquel d’aquí l’a manjada,
E : “Piu, piu, piu, pas res per ieu que soi lo pus pichon !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...