La Guilhaumèla

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est construite sur l'air de "Joan de Nivèla" qui remonte au XVIe ou au XVIIe siècle et qui a donné "Cadet Rousselle", en langue française, à la fin du XVIIIe siècle.

Elle est encore assez présente dans la tradition orale du Rouergue septentrional.

A des fins de moquerie, on pouvait changer le nom de l’héroïne par celui de la voisine…

Ethnotexte

Emilienne FOURNIER

née Gardes en 1914 à Artigues de Saint-Chély d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò’s "La Guilhaumèla" o "La Mirabèla".
Aquò èra "La Guilhaumèla" mès avián metut "La Mirabèla" per çò que èran fachats amb la vesina.

“La Mirabèla a un caton,
Que li breçava l’enfanton,
Lo li baissa, lo li lèva,
Lo li tòrna coma èra,
Zim, gosi, gosam,
La Mirabèla a son enfant.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...