La draia dels paures

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En pays occitan, le mot comuna désigne aussi bien le territoire que l’institution ou la mairie. Celle-ci est également appelée ostau comun ou ostau comunal.

Le terme de comunals ou comuns désigne les parcelles communales (lo patus, lo codèrc…). On y gardait naguère le bétail : pòrcs, vacas, fedas, cabras, aucas… Certains étaient cultivés.

Les pays montanhòls avaient en général des communaux assez étendus.

Il y avait aussi des biens sectionaux dont la jouissance commune revenait aux habitants d'une section de commune et non à l'ensemble des administrés.

Ethnotexte

Raymonde RAMON

née Cavalier en 1926 à Aubrac, décédée en 2018.

Transcription

Occitan
Français
« I aviá pas qu’una draia que èra pels paures. L’apelavan “la draia dels paures”. Aquò èra un bocin de prat lòng que èra pas que pels paures de la comuna d’Aubrac, aquelses qu’avián pas tròp de tèrras avián lo drech d’anar gardar lo bestial aquí. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...