La calhe de la calhe…

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Cette bourrée-jeu peut se danser en ligne, les danseurs se croisant puis tapant des pieds et ensuite des mains au rythme de la musique. Elle peut aussi se danser en ronde ou en bourrée classique.

Ethnotexte

Maria PLAGNARD

née Niel en 1934 à Aulos de Saint-Chély.

Transcription

Occitan
Français
« La calhe de la calhe,
End as tu ton niu ?
– Amont, amont, sul truc,
Sul truc de la montanha,
Amont, amont sul truc,
Sul truc devas Aubrac. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...