L'emponh...
Introduction
Dans les jeux, pour former les équipes ou désigner un joueur, on avait recours à des comptines.
La signification des mots les composant est souvent obscure.
Ethnotexte
Léonce NIEL
né en 1925 à Aulos de Saint-Chély d'Aubrac.
Transcription
Occitan
Français
« Quand èrem a l’escòla – aquò èra lo miu papà que m’aviá apres – fasiam :
“L'emponh,
Merdon,
Clefenh,
Demenh,
Campin,
Campò,
Pè de feda,
Pè de buòu,
Vint-a-quatre,
Vint-a-nòu,
Fòra,
Òra,
Est,
Tu te’n vas a La Forèst.”
E La Forèst, aquò's en fàça alai. »
“L'emponh,
Merdon,
Clefenh,
Demenh,
Campin,
Campò,
Pè de feda,
Pè de buòu,
Vint-a-quatre,
Vint-a-nòu,
Fòra,
Òra,
Est,
Tu te’n vas a La Forèst.”
E La Forèst, aquò's en fàça alai. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...