L'aubre de la camba tòrsa

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette une valse est très populaire sur la Montanha et dans presque tout le Rouergue.

Il s'agit d'une chanson à boire non grivoise qui se chantait en groupe dans les repas arrosés.

Dans les partitions publiées par les maisons d’édition musicales de Paris, le titre français est “Le pied de vigne”.

Ethnotexte

Louis PLAGNARD

né en 1930 à La Plagne de Saint-Chély, décédé en 2018.

Transcription

Occitan
Français
« Dius garda aquel que l’a plantat,
L’aubre que n’a la camba tòrsa, (bis)

Que sens aquel, ieu seriái mòrt,
L’ai(g)a n’auriá poirit mon còrs. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...