End va ma mia amb aquel temps de nèu ? (crosada)

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

La crosada est une bourrée à figures très connue en Rouergue.

Ethnotexte

Jean-Daniel TARAYRE

né en 1951 à Renjard de Saint-Chély.

Transcription

Occitan
Français
« End va ma mia amb aquel temps de nèu ?
Benlèu perduda amont dins la montanha…
End es ma mia amb aquel temps de nèu ?
Benlèu partida alai sus un batèu.

La que la trobarà,
Ma mia tant aimada,
La que la trobarà,
La reconeitrà.

Se la me mena aicí,
Li pagarai a biure,
Se la m'i mena pas,
Lo coparai lo nas.

Se la me mena aicí,
Li pagarai a biure,
Se la m'i mena pas,
Ieu n’aplaudirai pas. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...