Al bòsc de Regausson

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson a été publiée dans Poèmes et chansons d'Arthémon Durand-Picoral (né en 1862 à Artigues de Bonnefon - décédé en 1937) qui fut scolarisé à Bonnefon en 1869-1870 et qui enseigna à Saint-Chèly jusqu'en 1893.

Elle fut reprise par Martin Cayla.

Dans les chansons comme dans les contes, le loup incarne bien sûr la bête sauvage et féroce mais également le prédateur masculin.

Son

MARTHE CAVALIER

née Rodier en 1926 à Saint-Chély.

Transcription

Occitan
Français
« Vèni, vèni Roseta,
Al bòsc de Regausson,
Al bòsc de Regausson,
Roseta, Roseta,
Al bòsc de Regausson,
Roseta, Roson.

Lo rossinhòl lai canta,
Sa polida cançon,
Sa polida cançon,
Roseta, Roseta,
Sa polida cançon,
Roseta, Roson.

L'amorosa Roseta,
Escota Franceson,
Escota Franceson,
Roseta, Roseta,
Escota Franceson,
Roseta, Roson.

Anèt ambe confiença,
Al bòsc de Regausson,
Al bòsc de Regausson,
Roseta, Roseta,
Al bòsc de Regausson,
Roseta, Roson.

Mès Franceson per rusa,
Li panèt un poton,
Li panèt un poton,
Roseta, Roseta,
Li panèt un poton,
Roseta, Roson.

Un pauc pus tard cridava,
A… me manja lo lop !
A… me manja lo lop !
Roseta, Roseta,
A… me manja lo lop !
Roseta, Roson.

Cal un torn de morala,
Per clavar ma cançon,
Per clavar ma cançon,
Roseta, Roseta,
Per clavar ma cançon,
Roseta, Roson.

Mefisatz-vos drolletas,
Del bòsc de Regausson,
Del bòsc de Regausson,
Roseta, Roseta,
Del bòsc de Regausson,
Roseta, Roson. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...