Al bòsc de Regausson

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson d'amour proche des pastorèlas figure dans les anthologies nord-aveyronnaises de la première moitié du XXe siècle.

Dans les chansons comme dans les contes, le loup incarne bien sûr la bête sauvage et féroce mais également le prédateur masculin et le rossignol symbolise l’amour.

Assez rare dans le sud et l'ouest du département, elle est encore populaire en Rouergue septentrional.

Notre informateur a appris cette chanson en écoutant un disque du célèbre Martin Cayla.

Ethnotexte

Emile LEMOUZY

né en 1923 à Régaussou de Saint-Chély d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Vèni, vèni Roseta,
Al bòsc de Regausson,
Al bòsc de Regausson,
Roseta, Roseta,
Al bòsc de Regausson,
Roseta, Roson.

Lo rossinhòl lai canta,
Sa polida cançon,
Sa polida cançon,
Roseta, Roseta,
Sa polida cançon,
Roseta, Roson.

L’amorosa Roseta,
Escota Franceson,
Escota Franceson,
Roseta, Roseta,
Escota Franceson,
Roseta, Roson.

Mès Franceson per rusa,
Li panèt un poton,
Li panèt un poton,
Roseta, Roseta,
Li panèt un poton,
Roseta, Roson.

Un pauc pus tard cridava :
“A… me manja lo lop !”
“A… me manja lo lop !”
Roseta, Roseta,
“A… me manja lo lop !”
Roseta, Roson.

Cal un torn de morala,
Per clavar ma cançon,
Per clavar ma cançon,
Roseta, Roseta,
Per clavar ma cançon,
Roseta, Roson.

Mefisatz-vos drolletas,
Del bòsc de Regausson,
Del bòsc de Regausson,
Roseta, Roseta,
Del bòsc de Regausson,
Roseta, Roson. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...