Introduction
Avant la motorisation des années 50-60, le recours à une main-d’œuvre saisonnière ou annuelle était chose courante pour beaucoup d’exploitations.
Il y avait donc une domesticité assez nombreuse et relativement spécialisée. Lo batièr s’occupait des bœufs, lo vaquièr des vaches, lo pastre et lo tras-pastre gardaient les troupeaux de brebis. L’été, on louait des estivandièrs pour la fenaison et les moissons.
Ethnotexte
Zélie VAISSIERE
née Boyer en 1899 à Azinières de St-Beauzély.
Transcription
Occitan
Français
« Aviam un pastre e un vailet.
Un còp èra los pastres manjavan de trufas, la fasián cuèchas dins las cendres, que lor donavan pas pro per manjar. Anavan a-z-una trufièira, furgavan las trufas, fasián un fom, un brasièr, i metián las trufas e pièi las manjavan quand èran cuèchas.
Los pastrons ne patissián dels patrons. N’i aviá ben que èran generoses mès d’autres lor donavan pas tròp.
De mon temps lo pastre cochava ambe las fedas a la jaça e lo boièr a l’estable dels buòus.
leu anave gardar los buòus, gardave pas las fedas, gardave los buòus. Partissiái lo matin a quatre oras, ambe mon fraire que menava los vacius, per dire qu’a uèch oras, que los buòus sachèsson prèstes per anar charrugar.
Aviam d’esclòps basses, èran pas montats, alara lo matin que i aviá l’aubièira, aviam las cambas totas trempas. »
Un còp èra los pastres manjavan de trufas, la fasián cuèchas dins las cendres, que lor donavan pas pro per manjar. Anavan a-z-una trufièira, furgavan las trufas, fasián un fom, un brasièr, i metián las trufas e pièi las manjavan quand èran cuèchas.
Los pastrons ne patissián dels patrons. N’i aviá ben que èran generoses mès d’autres lor donavan pas tròp.
De mon temps lo pastre cochava ambe las fedas a la jaça e lo boièr a l’estable dels buòus.
leu anave gardar los buòus, gardave pas las fedas, gardave los buòus. Partissiái lo matin a quatre oras, ambe mon fraire que menava los vacius, per dire qu’a uèch oras, que los buòus sachèsson prèstes per anar charrugar.
Aviam d’esclòps basses, èran pas montats, alara lo matin que i aviá l’aubièira, aviam las cambas totas trempas. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...