La Guèrra de 14
Introduction
A la veille du premier conflit mondial, l’immense majorité des soldats rouergats est constituée de ruraux occitanophones en première langue.
Les souvenirs relatifs à la mobilisation évoquent la sonnerie des cloches interrompant les moissons en cours, l’affichage (parfois jusque sur la porte des étables) et les publications, le départ des soldats, l’enthousiasme des uns et les larmes des autres.
Dans les bourgs, le garde champêtre annonça la mobilisation à son de trompe ou de tambour.
Ethnotexte
Lucie GAVEN
née en 1905 à La Devèze de St-Beauzély.
Transcription
Occitan
Français
« Totas aquelas mamàs ploravan.
N’i agèt aicí quatre o cinc d’aqueles joves que passavan a La Devesa per prene los qu’aviam a l’ostal. Anavan prene lo tren a-n-Agassac.
Aqueles joves, lor diguèron a las mamàs :
“Vo’n fasquètz pas, dins uèch jorns los aurem totes sortits aqueles Alemands e serem tornats aquí !”
Òida, dins uèch jorns n’i agèt un de mòrt, un del barri. »
N’i agèt aicí quatre o cinc d’aqueles joves que passavan a La Devesa per prene los qu’aviam a l’ostal. Anavan prene lo tren a-n-Agassac.
Aqueles joves, lor diguèron a las mamàs :
“Vo’n fasquètz pas, dins uèch jorns los aurem totes sortits aqueles Alemands e serem tornats aquí !”
Òida, dins uèch jorns n’i agèt un de mòrt, un del barri. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...