Nòstre-Sénher m'a envoiat...
Introduction
Cette berceuse a été écrite par l'abbé Justin Bessou (1845-1918), de Saint-Salvadou, d'où la mention de Villefranche de Rouergue. Elle figure dans le Cant prumièr de D'al brèç a la tomba.
L'adjectif amarmit (gracieux), davantage employé en Rouergue occidental qu'en Rouergue méridional, a été remplacé par celui d'aganit (affamé).
Son
Alice CARTAYRADE
née Guillaumenq en 1935 à Saint-André.
Transcription
Occitan
Français
« Nòstre-Sénher m’a envoiat,
Un nenin plan revelhat,
Es polit coma una cerièira,
Sembla un angelon de glèi(s)a,
Nòstre-Sénher m’a envoiat,
Un nenin plan revelhat.
Quand lo nenin serà bèl,
Li cromparem un capèl,
Sus la cavaleta blanca,
Lo prendrem a Vilafranca,
Quand lo nenin serà bèl,
Li cromparem un capèl.
Lo nenin s’es endormit,
Ai mon Diu qu’es aganit,
Doçament sus la gaudeta,
As aquí una potoneta,
Lo nenin s’es endormit,
Ai mon Diu qu’es aganit. »
Un nenin plan revelhat,
Es polit coma una cerièira,
Sembla un angelon de glèi(s)a,
Nòstre-Sénher m’a envoiat,
Un nenin plan revelhat.
Quand lo nenin serà bèl,
Li cromparem un capèl,
Sus la cavaleta blanca,
Lo prendrem a Vilafranca,
Quand lo nenin serà bèl,
Li cromparem un capèl.
Lo nenin s’es endormit,
Ai mon Diu qu’es aganit,
Doçament sus la gaudeta,
As aquí una potoneta,
Lo nenin s’es endormit,
Ai mon Diu qu’es aganit. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...