Magre o gras
Introduction
Ce conte humoristique, attesté dans les fabliaux français du Moyen-Age, a été publié en occitan par l'abbé Justin Bessou (1845-1918) sous le titre "Godolin, lo pus fin volur del Segalar".
Son
Roger BAUMEL
né en 1913 à Saint-André.
Transcription
Occitan
Français
« Alara un jorn, un aviá trobat un sac de noses al ras de noguiás e l'autre aviá vist un pòrc gras. Lo seras, se ramassèron e un s'ocupèt d'anar cercar las noses e l'autre s'ocupèt d'anar cercar lo pòrc. Alara lo qu'anèt quèrre las noses agèt lèu fach. Quand arribèt, s'assetèt sus la muralha del cementèri e se metèt a trincar de noses.
Passèt un òme, entendèt aquò, di(gu)èt :
“Aquò’s lo Diable que manja los mòrts !”
E anèt sonar lo curat.
Lo curat di(gu)èt :
“Pòde pas venir, ai de rumatismes, pòde pas marchar !
– Mès vos portarai, Mossur lo curat, vos cal venir ! Vos cal venir !”
Et allez,carguèt lo curat sus l’espatla e se'n van.
Quand arribèron alai al cementèri, lo que manjava las noses cresiá qu'aquò èra son copin que portava lo pòrc.
Di(gu)èt :
“Es gras ?
– O…, l'autre di(gu)èt, gras o magre, aquí l'as !”
Escampèt lo curat e… fai çò que poiràs ! »
Passèt un òme, entendèt aquò, di(gu)èt :
“Aquò’s lo Diable que manja los mòrts !”
E anèt sonar lo curat.
Lo curat di(gu)èt :
“Pòde pas venir, ai de rumatismes, pòde pas marchar !
– Mès vos portarai, Mossur lo curat, vos cal venir ! Vos cal venir !”
Et allez,carguèt lo curat sus l’espatla e se'n van.
Quand arribèron alai al cementèri, lo que manjava las noses cresiá qu'aquò èra son copin que portava lo pòrc.
Di(gu)èt :
“Es gras ?
– O…, l'autre di(gu)èt, gras o magre, aquí l'as !”
Escampèt lo curat e… fai çò que poiràs ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...