La vielhòta

Collecté en 1999 par IOA Sur la Commune de St-André-de-Vézines Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson, dont la matrice remonterait au XVIIe siècle, est très répandue dans le domaine occitan où il en existe de nombreuses versions.

Dans certaines de ces versions, la vieille décrit longuement son cheptel.

La précipitation des événements et des rites liés au deuil renforce l'effet comique de la chanson. La neuvaine a normalement lieu neuf jours après les funérailles et lo cap de l'an le jour anniversaire de la mort.

Son

Emilienne BRUN

née Parguel en 1926 à Saint-André de Vézines.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp i aviá una vielhòta, (bis)
Que se voliá maridondar,
Viralim brom, brom, brom, brom la vièlha,
Que se voliá maridondar,
Viralim brom, brom.

Ne rencontrèt un violonaire : (bis)
“Te voldriás tu maridondar,
Viralim brom, brom, brom, brom la vièlha,
Que se voliá maridondar,
Te voldriás tu maridondar ?

– Non pas ambe tu vièlha lordassa, (bis)
Qu’as tombadas totas tas dents,
Viralim brom, brom, brom, brom la vièlha,
Qu’as tombadas totas tas dents,
Viralim brom, brom !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...