Lo poton (Paissètz, anhèls…)

Collecté en 1989 Sur la Commune de St-André-de-Najac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson a été écrite par Lucien Mengaud (Lavaur 1805 - Toulouse 1877), auteur de "La Tolosana", chanson qui aurait inspiré Claude Nougaro pour son grand succès "Toulouse".

Elle était à l'honneur dans les spectacles urbains et fut très appréciée des amateurs de bel canto.

En Rouergue, elle semble avoir été diffusée par les écoles.

Son

ADRIENNE ROUQUET

née Franques en 1906. De Saint-André de Najac

Transcription

Occitan
Français
« “Paissetz, anhèls, pendent que dins la prada,
Ieu vau trobar l’objèt de mon amor,
E tu Medòr garda la tropelada,
Garda-la plan duscas-a mon retorn.
Vesi là-bas, la bèla Joaneta,
Qu’al long del riu, s’en va culhir la flor,

A sos ginolhs, dirai a la filheta,
Tu qu’as bon cur, a… dona-me un poton ! (bis)

Adiu tresòr, adiu mon esteleta,
Anja del Cèl, mon boquet parfumat,
Daissa-me, sus ta ròsa boqueta,
Pren’un potet, vai, l’ai plan meritat,
– Non, vòli pas, vai-t’en, vai-t’en de suita,
Crenta del lop la terribla furor,

Medòr es sol e pòt prene la fuita,
Vai-t’en, vai-t’en, a… dòna lo poton…” (bis)

Lo lendeman, lo pastorèl plorava,
Lo traite lop aviá tuat Medòr,
Mès de delà una voès lo gueitava,
Venguèt d’un mot reviscolar son còrs.
“Te plores pas, veni calmar ta pena,
Ten, pren ma man, vòli te rendre urós,

Unisquem-nos d’una dobla cadena,
Apèi poiràs me manjar de potons.” (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...