Lo panaire de lapin al confessional per Pascas

Collecté en 1989 Sur la Commune de St-André-de-Najac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques raillant le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Son

Maximin Camille LOUPIAS

né en 1904 à Béteille de Saint-André de Najac.

Transcription

Occitan
Français
« Es un tipe que se confessava per Pascas e di(gu)èt al curè :
“Mon pèra, m’acusi d'aver panat un lapin.”
E lo curè ie di(gu)èt :
“E ben lo cal restituar…, o enfin donar la soma del lapin, a pus près.
– Ò mès, di(gu)èt, lo tipe es mòrt e lo pòdi pas pagar…
– E ben, alèra, fasètz una bona òbra.”
E ie di(gu)èt :
“Vos vau balhar tant d’argent.” Enfin, bref !
Alèra, sabètz que, lo confessional, i a de traucs.
Fasiá passar lo bilhet per un trauc : quand lo curè lo voliá atrapar, zap !, lo tornava tirar… E aquò ba fa(gu)èt pendent quatre o cinc còps.
E lo curè li di(gu)èt : “Mès, se lo volètz donar, fasètz pas coma aquò !”
E ie di(gu)èt : “Mès que lo lapin fasiá coma aquò per l'atrapar. L'atrapèri pas del prumièr còp !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Centre d’animation de loisirs en Rouergue (CALER) - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...