Una pèça aquí, una pèça alà…

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de St-Amans-des-Cots Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

À côté de quelques grands domaines et d’exploitations moyennes, il y avait autrefois un grand nombre de petits paysans qui vivaient en polyculture sur des propriétés morcelées.

Ce morcellement était dû en partie aux aléas successoraux et aux opportunités d’acquisition, mais également au souci d’utiliser au mieux la diversité des terroirs en fonction de la nature des sols et de leur exposition.

Ethnotexte

Denis LATREILLE

né en 1919 à Saint-Amans des Cots.

Transcription

Occitan
Français
« Èran tretze de familha, e dins una pichòta bòria, encara. Aquò èra una bòria que l’ostau, ambe la granja, se tocavan. E un bocin de ben, mès lo ben èra luènh, una pèça aquí, una pèça alà… Me demande cossí podián arribar a passar ! Sabètz que, les enfants, tanlèu que podián trabalhar, les lo(g)avan. Anavan pas bien a l’escòla. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...