Tres menetas assembladas…

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de St-Amans-des-Cots, St-Côme-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi profonde n'empêchait pas d'ironiser sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Cette chanson à boire non grivoise met en scène trois menetas (dévotes) alcooliques.

Ethnotexte

Odette MARCILHAC

née Brun en 1930 à Sant-Amans des Cots.

Transcription

Occitan
Français
« Tres menetas assembladas,
Per tetar lo robinet, (bis)
Aprèssas fòrças pintas vidadas,
Di(gu)èron un mot de chapelet.

Repic (2 còps) :
Que aquelas dròllas n’aurián desirat,
Que la barrica n’agèssa totjorn durat.

Trenta pintas ni’n biu(gu)èron,
Assetadas al pè del fuòc. (bis)
“Pr’aquò”, çò di(gu)èt Catinèla,
Trobavan pas pus les esclòps…

Se’n anèron a la glèisa,
Li anèron totas tres. (bis)
Catin li anava de pauta,
Françon fasiá lo pas ranquet…

Fo(gu)èron pas a mièja-messa,
Que totas tres agèron set. (bis)
Se furguèron l’una a l’autra,
Li’n vidèron lo falcet…

Sortiguèron de la glèisa,
Per tornar al cabaret. (bis)
Françon portava una saussissa,
Catin un brave michardet…

Magdalena fasiá biure,
Amb un topin descortelat. (bis)
Quitava pas de lo metre,
Èra pas plen, qu’èra vidat…

Catin n’anoncèt per novèla,
Que lo barricon n’èra al bas. (bis)
“Ò, çò di(gu)èt Magdelena,
Metètz lo canelon plus bas !”

Lo ser al lièch, sus la colcera,
Totjorn revavan qu’avián set. (bis)
“Pr’aquò, çò di(gu)èt Catinèla,
Ieu fariái ben encara al galet…” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...