Per dançar a la votz

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de St-Amans-des-Cots, St-Côme-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).

Ethnotexte

Odette MARCILHAC

née Brun en 1930 à Sant-Amans des Cots.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí sa gulhada…

“Diga Janeta, vòls-tu te logar ?
Lalireta,
Diga Janeta, vòls-tu te logar ?
– Nani, ma maire, me vòle maridar.
Vòle prendre un òme que sache trabalhar,
Fòire la vinha e dalhar lo prat.”

Quand Isabeleta va al jardin, (bis)
Non, li va pas soleta,
Ladiron, là là, ladireta,
Non, li va pas soleta,
Ladiron, là là.
Lo Jan-Pierron la sèg darrèr, (bis)
“Ont vas Isabeleta ?
Ladiron, là là, ladireta,
– Ont vas Isabeleta ?
Ladiron, là là.”

La vòle la Mariana
La vòle amai l’aurai, (bis)
L’anarai quèrre, la menarai,
Malgréson pèra l’esposarai.

N’ai tres auglanas dins la pòcha,
Quand vau dançar, las fau tintar, (bis)
Car per bien dançar, viva las Limosinas,
Car per bien cantar, viva les Auvernhàs.

La bèla n’es contenta,
Quand vei venir Pierron, (bis)
Fa la salada e de pescajons. (bis)

Un còp, quauqu’un passava,
Me voliá embraçar, pecaire !
Un còp, quauqu’un passava,
Me voliá embraçar.
Ieu i diguère :
“Vai-te far rasar, pecaire !”
Ieu i diguère :
“Vai-te far rasar !”

Del grand-pèra ausís la farandòla,
Al violon, mesclatz nòstra cançon,
Ai vist ton paire dançar
Ta maire aviá
De polits tetons…

Totjorn la vièlha crida :
“Acabarem tot ! Acabarem tot !
Les quatre fèrs de l’ase amai lo carreton !”
Quand o aurem tot acabat,
Fumarem la pipa sans tabat. (bis)

Partirem pas d’aicí
Sans que la luna lève,
Partirem pas d’aicí
Dabans deman matin.
E n’i a totjorn quauqu’un
Que n’aima pas la luna,
E n’i a totjorn quauqu’un
Que n’aima pas lo lum.
Tant que farem aital,
Cromparem pas de bòria,
Tant que farem aital,
Cromparem pas d’ostal. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...