Lo tafanari
Introduction
La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.
Ethnotexte
Marinette (Marie-Louise) BOSC
née Lafon en 1929 à Izaguette de Saint-Hippolyte, décédée en 2006.
Transcription
Occitan
Français
« Les anciens contavan que Servòlas, aquò èra un ostau que i aviá ajut de nòbles. Aquelas domaisèlas avián la crinolina e lo grand capèl. Lo cocher las portava a la messa granda a Sent-Amans. Un jorn, davant la pòrta de la glèisa, lo vent d’altan se leva e se confla dejost aquelas raubas e aquelas domaisèlas… Òi, iai, iai ! “Ma virginité !”
E lo cocher n’aviá un sadol de las suportar, que duvián pas èstre bien agreablas, lor di(gu)èt :
“Ches nautres, o apelèm lo tafanari !”
Aquò d’aquí aquò’s vertat ! »
E lo cocher n’aviá un sadol de las suportar, que duvián pas èstre bien agreablas, lor di(gu)èt :
“Ches nautres, o apelèm lo tafanari !”
Aquò d’aquí aquò’s vertat ! »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...