Lo tafanari

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de St-Amans-des-Cots, St-Hippolyte Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles ou de chants satiriques ironisant sur le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.

Ethnotexte

Marinette (Marie-Louise) BOSC

née Lafon en 1929 à Izaguette de Saint-Hippolyte, décédée en 2006.

Transcription

Occitan
Français
« Les anciens contavan que Servòlas, aquò èra un ostau que i aviá ajut de nòbles. Aquelas domaisèlas avián la crinolina e lo grand capèl. Lo cocher las portava a la messa granda a Sent-Amans. Un jorn, davant la pòrta de la glèisa, lo vent d’altan se leva e se confla dejost aquelas raubas e aquelas domaisèlas… Òi, iai, iai ! “Ma virginité !”
E lo cocher n’aviá un sadol de las suportar, que duvián pas èstre bien agreablas, lor di(gu)èt :
“Ches nautres, o apelèm lo tafanari !”
Aquò d’aquí aquò’s vertat ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...