Lo rossinhòl

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de St-Amans-des-Cots, St-Côme-d'Olt Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La chanson du "Rossinhòl" est populaire dans les milieux folkloristes.

On sait que Frédéric Mistral s’inspira de cette mélodie chantée par un laboureur provençal au milieu du XIXe siècle pour écrire l’air de "Magali".

Le thème de la chanson évoque le rossignol, revenant d’Afrique au printemps, auquel les prisonniers des guerres napoléoniennes, sur les pontons anglais de Gibraltar, confiaient leur pensée pour leur bien-aimée.

Ethnotexte

Odette MARCILHAC

née Brun en 1930 à Sant-Amans des Cots.

Transcription

Occitan
Français
« Aquí avèm la prima qu’apròcha,
Lo rossinhòl ven d’arribar, (bis)
Lo rossinhòl ven d’arribar
Dins lo boscatge,
E del pus luènh que l’ai ausit,
M’a rejoit, m’a rejoit.

Li donarai per recompensa,
Una plaça dins mon jardin,
Al jardinièr farai defensa,
De te far pas cap de chagrin,
Se per asard, voliás nisar,
Dins lo boscatge,
Te mancarà pas de fricòt,
Per tos pichòts, per tos pichòts.

Aquí avèm lo mes de setembre,
Lo rossinhòl se’n vòl anar, (bis)
Lo rossinhòl se’n vòl anar,
A la languina,
Lo boscatèl portarà dòl,
Del rossinhòl, del rossinhòl. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...