Las vernhòuas a la saca

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de St-Amans-des-Cots Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La pêche, souvent pratiquée avec des techniques prohibées, procurait un complément d’alimentation ou de revenu apprécié.

Les bons braconniers respectaient les équilibres naturels.

On mangeait souvent les vairons (vernhòlas, vernhòuas) sans les vider.

On notera la vocalisation du "l" de vernhòla (vairon) en "u" : vernhòua. Cette particularité linguistique est propre au nord du département : ostal / ostau, lençòl, lençòu…

Ethnotexte

Raymonde FERRIÈRES

née Lafon en 1935 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Quand èrem joves, anàvem pescar las vernhòuas. Metiam una saca, un la teniá dubèrta e l’altre montava dins lo riu amb una bròca, fasiá pro de bruch e l’altre ensacava. Aquò durava un moment. Aprèssa, las fasiam cuèire e manjàvem aquò. Èrem contents de tornar menar aquò a l’ostau. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...