La bugada

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de St-Amans-des-Cots Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les cendres, conservées dans le cendrièr ou cendreta, servaient à laver le linge que l’on mettait à tremper dans une barrique ou un badinhon.

La lessive (bugada) était ensuite rincée au lavoir (lavador) ou au ruisseau (riu).

On étendait les draps (lençòus), après les avoir essorés par torsion (tòrcer), sur l'herbe ou sur une haie.

Ethnotexte

Marie-Rose GIMAZANE

née en 1926 à La Masse de Saint-Amans des Cots.

Transcription

Occitan
Français
« Las femnas començavan de far lo lessiu ambe las cendres. Fasián bulhir las cendres ambe d’ai(g)a e fasián trempar lo linge dins aquela ai(g)a qu’èra filtrada. Pièi anavan rinçar a La Bassa. Tot lo monde se passejava ambe sa broeta e sa panièira de linge que fumava.
I a quatre cubas. Dins las doas prumièiras, fasián sortir lo lessiu, n’i aviá una per cada lavaira, per metre a trempar lo linge.
Aquò èra lo rendez-vous de totas las japairas. Totas las novèlas, las bonas, las falsas, tot se contava a La Bassa.
L’estiu, quand aquò s’atarissiá, aquò èra las disputas. Tot lo monde èra oblijat de chimporlar dins la mème ai(g)a. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...