L'Algeria e l'Espanha

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de St-Amans-des-Cots Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le surpeuplement rural, la crise du phylloxéra, le progrès technique, l’évolution des mentalités, la politique nationaliste et coloniale favorisent l’émigration des Rouergats.

Les expatriés, par les liens qu’ils conservent avec leurs parents et leurs amis, constituent pour leur terre natale une sorte de fenêtre sur un monde différent et lointain.

L'émigration saisonnière des scieurs de long vers l'Espagne semble avoir précédé le grand mouvement d'émigration vers Paris. Elle est mentionnée dès 1771 dans l'enquête de Mgr Champion de Cicé (publiée dans la collection départementale Al canton).

Ethnotexte

Alice et Yvonne CALVET

nées Laborie en 1918 à Cassou de Saint-Amans des Cots.

Transcription

Occitan
Français
« S’apelava Jan Salabèrt, Janon. Avián una genta bòria aicí mès el, per far lo desgordit, i aviá una femna a Sent-Amans que èra un pauc laugièira, li fa(gu)èt demandar l’argent de la bòria. Li bailèron 9000 en aur, a-n-aquel moment. Èra del temps de la grand-mèra que èra de 1855.
Amb aquela femna, parti(gu)èron sul batèu e anèron en Algeria, provença de Constantina. Aquí, se fasián cirar las calçuras, crompèron de capèls haut de forme…Enfin, fasián les desgordits.
Mès que agèron lèu tot bandat ! Alara, ela, ne cerquèt maisses que avián d’argent, èra una coquinassa !
Ço ditz : “Me cal tornar partir d’aquí que me fotriá dins la mar, m’aurà la pèl !” Mès que aviá pas pus cap de sòu. Calguèt que s’arrestèsse en Espanha per far ressaire de lòng. I demorèt, sai pas, cinc ans en l’aval, sai pas quant…
Quand agèt un bocin d’argent, tornèt aicí. O nos contava, el, aquò. Naltres aviam pas que tretze ans. Nos veniá adujar quauques còps. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...